lunes, 26 de marzo de 2012

Nos vamos de Berlin con +19ºC.

38 más que al llegar. Ciclo cerrado. Ganas de volver a casa, ganas de volver acá.

Sphenoid

La semana pasada supe que este hueso existía, desde entonces intento hacer que el hueso sonría. O que vuele más liviano, como la mariposa amarilla que el sábado acompaño un rato nuestra caminata.

Wallace

Of the Surface of Things
by Wallace Stevens 

I

In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four
        hills and a cloud.

II

From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
"The spring is like a belle undressing."

III

The gold tree is blue,
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.





domingo, 18 de marzo de 2012

Esto también es Berlin

Las alas del deseo, Wim Wenders








Poema de Rainer Maria Rilke:

¿Quién, si yo gritara, me escucharía desde
los órdenes angélicos? Y suponiendo
que un ángel de pronto me tomase contra su corazón:
me extinguiría ante su existencia más fuerte.
Porque lo bello no es sino el comienzo de lo
terrible, que todavía podemos soportar
y admiramos tanto, pues impasible desdeña
destruirnos. Todo ángel es terrible.

(Elegías de Duino, I)

Atardecer flaneando por el Tiergarten

Tiergarten ist ein Ortsteil des Berliner Bezirks Mitte. Er entstand 2001 durch Teilung des ehemaligen Bezirks Tiergarten, der bis zur Berliner Verwaltungsreform im Jahr 2001 zusätzlich noch das Hansaviertel und Moabit umfasste. Im heutigen Sprachgebrauch steht „Tiergarten“ häufig sowohl für den Ortsteil Tiergarten als auch für den ehemaligen Bezirk Tiergarten als auch für den Stadtpark Großer Tiergarten. Das südlich des Großen Tiergartens liegende Teilgebiet des heutigen Ortsteils wurde in der Vergangenheit auch Tiergarten-Süd genannt.








El martes que viene

Tenemos entradas para ir a escuchar al ARDITTI QUARTET en el marco del
Berlin Festspiele: MaerzMusik: John Cage & Consequences


Arditti Quartet:
Irvine Arditti, violin
Ashot Sarkissjan, violin
Ralph Ehlers, viola
Lucas Fels, cello

www.ardittiquartet.co.uk


en la Filarmónica de Berlin
que es algo así:


Raúl Zurita en Berlin



Zurita

Como en un sueño, cuando todo estaba perdido
Zurita me dijo que iba a amainar
porque en lo más profundo de la noche
había visto una estrella
Entonces acurrucado contra el fondo de tablas del bote
me pareció que la luz nuevamente
iluminaba mis apagados ojos.
Eso bastó. Sentí que el sopor me invadía.


El desierto de Atacama IV

i. El Desierto de Atacama son puros pastizales.
ii. Miren a esas ovejas correr sobre los pastizales
del desierto.
iii. Miren a sus mismos sueños balar allá sobre esas
pampas infinitas.
iv. Y si no se escucha a las ovejas balar en el Desierto
de Atacama nosotros somos entonces los pastizales
de Chile para que en todo el espacio en todo el mundo
en toda la patria se escuche ahora el balar de nuestras
propias almas sobre esos desolados desiertos miserables.





Fragmento de la entrevista: "Raúl Zurita: en la intimidad del cielo", Diario Vanguardia

—¿Cómo descubrió el poder vital de la poesía en su vida?—

“No lo sé, ni tampoco sé bien cómo empezó. Escribo desde un cuerpo que envejece, que se dobla, que se rigidiza, que tiembla con el Parkinson, pero también sobre ese cuerpo, sobre sus dolores, sobre los dolores que yo mismo me he causado, sobre su piel. Siento que ese poder vital que llamas tiene que ver con una irreparable desesperación y a la vez con una también imposible alegría. La escritura es como las cenizas que quedan de un cuerpo quemado. Para escribir es preciso quemarse entero, consumirse hasta que no quede una brizna de músculo ni de huesos ni de carne. Es un sacrificio absoluto y al mismo tiempo es la suspensión de la muerte. Es algo concreto, cuando se escribe se suspende la vida y por ende se suspende también la muerte. Escribo porque es mi ejercicio privado de resurrección”.

Parmigianino y John Ashbery

 Autorretrato en espejo convexo, Parmigianino (Pinacoteca de Vienna)


Autorretrato en espejo convexo
John Ashbery



Como hizo el Parmigianino, la mano derecha
Más grande que la cabeza, adelantada hacia el espectador
Y replegándose suavemente, como para proteger
Lo que anuncia. Unos cristales emplomados, vigas viejas,
Pieles, muselina plisada, un anillo de coral corren juntos
En un movimiento que sostiene al rostro, que flota
Acercándose y retirándose como la mano
Sólo que está en reposo. Es lo que está
Sustraído. Dice Vasari: "Francesco se puso un día
A sacarse su retrato, y se miró con ese propósito
En un espejo convexo, como los que usan los barberos...
Para ello mandó a un tornero que le hiciera
Una bola de madera, y tras partirla por la mitad y
Reducirla al tamaño del espejo, con gran arte
Se puso a copiar cuanto veía en el espejo",
Principalmente su reflejo, del que el retrato
Es el reflejo una vez quitado.
El espejo decidió reflejar tan sólo lo que él veía
Que fue suficiente para su propósito: su imagen
Barnizada, embalsamada, proyectada en un ángulo de 180 grados.
La hora del día o la densidad de la luz
Adhiriéndose al rostro lo conservan
Vivaz e intacto en una ola recurrente
De llegada. El alma se asienta.
Pero ¿hasta dónde puede salir por los ojos flotando
Y aún regresar a su nido a salvo? Al ser la superficie
Del espejo convexa, la distancia aumenta
Significativamente; es decir, lo bastante para apuntar
Que el alma es un cautivo, tratado humanitariamente, mantenido
En suspenso, incapaz de avanzar hasta mucho más allá
De tu mirada cuando intercepta el cuadro.
El Papa Clemente y su corte se quedaron "estupefactos",
Según Vasari, y prometieron un encargo
Que nunca materializó. El alma debe permanecer donde está,

Aunque se inquiete, oyendo gotas de lluvia en el cristal,
El suspirar de las hojas de otoño azotadas por el viento,
Anhelando estar libre, afuera, pero debe quedarse
Posando en este sitio. Debe moverse
Lo menos posible. Esto es lo que el retrato dice.
Pero hay en esa mirada fija una combinación
De ternura, diversión y pesar, tan poderosa
En su contención que uno no puede mirar mucho tiempo.
El secreto es demasiado evidente. Escuece su lástima,
Hace brotar lágirmas calientes: que el alma no es un alma,
No tiene secreto, es pequeña, y encaja
En su hueco perfectamente: su espacio, nuestro momento de atención.
[...]

Campo de concentración de Sachenhausen

FUGA DE LA MUERTE, Paul Celan
Versión de Ricardo Ibarlucía


Leche negra del alba la bebemos de tarde
la bebemos al medio día y de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en los aires ahí no hay estrechez
Un hombre vive en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarita
lo escribe y sale de la casa y relampaguean las estrellas silba a sus perros aquí
silba a sus judíos allá manda cavar una tumba en la tierra
nos ordena ahora toquen música de baile

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Un hombre vive en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una tumba en los aires ahí no hay estrechez

Grita hinquen más profundamente en el reino de la tierra los otros canten y toquen
echa mano del fierro en el cinto lo agita sus ojos son azules
hinquen mas profundamente las palas los otros sigan tocando música de baile

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y de mañana te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita juega con las serpientes
Grita toquen mas dulcemente a la muerte la muerte es un maestro de Alemania
grita tañan mas sombríamente los violines luego ascenderán como humo en el aire
luego tendrán una tumba en las nubes ahí no hay estrechez

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos de tarde y de mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania su ojo es azul
te dispara con bala de plomo te dispara certero
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarita
azuza sus perros contra nosotros nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro de Alemania

tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita










miércoles, 7 de marzo de 2012

Dear March - Come in - (1320), EMILY DICKINSON

Dear March - Come in -
How glad I am -
I hoped for you before -
Put down your Hat -
You must have walked -
How out of Breath you are -
Dear March, how are you, and the Rest -
Did you leave Nature well -
Oh March, Come right upstairs with me -
I have so much to tell -
I got your Letter, and the Birds -
The Maples never knew that you were coming -
I declare - how Red their Faces grew -
But March, forgive me -
And all those Hills you left for me to Hue -
There was no Purple suitable -
You took it all with you -
Who knocks? That April -
Lock the Door -
I will not be pursued -
He stayed away a Year to call
When I am occupied -
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame -


(hoy salimos a caminar y vimos al dear march en unas florcitas violetas que recien nacieron)

sábado, 3 de marzo de 2012

Ya pronto, prontísimo





Talleres anuales de lectura y escritura:
-Biblioteca Sarmiento, Tigre: lunes de 16.30 a 18.30hs.
-Biblioteca del Talar, Tigre: miércoles de 16 a 18hs.
-La Horqueta, San Isidro: miércoles de 19 a 20.30hs.
-La Lucila, Olivos: sábados de 11 a 12.30hs.

Taller de mitología y literatura (abril-mayo):
-Tigre Boat Club: martes de 14 a 15.30hs.
-Capital Federal, Barrio Norte: jueves de 19 a 20.30hs.

Taller de relato autobiográfico (abril-mayo):
-Fundación Vocación Humana, San Isidro: miércoles de 14 a 15.30hs.
-Fundación Vocación Humana, Palermo: martes de 19 a 20.30hs.

Pronto estaré enviando más información, y siempre se puede estar al tanto en el blog: www.tallerdesilencio.wordpress.com

Pinacoteca de Vienna o Museo de Historia del Arte

Alguna vez había visto algo por internet, pero ir caminando sin mapa por los pisos de mármol o madera oscura y de pronto llegar a una de las salas laterales, mínimas con paredes también oscuras, y ver cuatro cuadros parecidos pero imposibles, fue un asombro de los que una está esperando. No hubo necesidad de mirar primero el cartelito con el artista y ver si su nombre estaba en la lista de los que conocemos (haciendo que el cuadro adquiera una nueva forma, un valor llegando desde otro lado). No me importaba quién los hubiera pintado, yo reconocía algo en ellos, y ellos, a su modo, en mí. Los cuadros son: Invierno, Verano, Fuego y Agua. Aparentemente el pintor hizo la serie de cuatro estaciones y cuatro elementos pero a los austríacos les quedó la mitad, algunos se los robaron los suecos, algo tienen los franceses y el resto está disperso por ahí.

VERANO




AGUA




INVIERNO


 


FUEGO



The Human Seasons
by John Keats

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:

He has his Summer, when luxuriously
Spring's honeyed cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto Heaven: quiet coves

His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook:—

He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.


Y mi traducción improvisada:


LAS ESTACIONES HUMANAS



Cuatro estaciones llenan la medida del año;

cuatro estaciones hay en la mente del hombre:

tiene la sana primavera, cuando la lujosa claridad

junta toda la belleza en la palma de su mano;

tiene su verano, cuando la excitante
miel del pensamiento joven ama
rumiar la primavera, y por ese sueño alto
está más cerca del cielo: silenciosas calas

el alma tiene en su otoño, cuando sus alas
deshechas se cierran, la satisfacción de ver
en brumas de descanso, dejar así las cosas
pasar inadvertidas por el umbral del arrollo:

también tiene su invierno pálido, deforme,
sino se privaría de su naturaleza de muerte.



jueves, 1 de marzo de 2012

Llegó la hora de escribir.

Hoy empieza, de un modo simbólico, la segunda mitad del viaje. Eso permite, como también lo permiten las pequeñas cosas de todos los días, un giro. Y el giro es este: empiezo a escribir. Hasta ahora fueron más bien compartidas de imágenes, lecturas, música, videos, etc. Pocas de esas palabras mías.

Después de dormir en el aeropuerto de Vienna llegamos a Berlin, a casa, felices de volver. Aunque no había pasado ni un mes entero antes del viajecito Praga-Vienna, Berlin ya se había convertido en lo conocido y lo por conocer. Cómodo, aún en su más ancha impenetrabilidad. Y esa sensación que es vaga cuando uno está en medio de ella, a la distancia, en un hostel sucio, o tomando un café en McDonalds, aparece como la pura claridad.


Hay un carnet al que debo agradecerle, si lo cuento en pesos, más de 1000 de ahorro.
Es este:















Entrada gratis a todos los museos de Berlin y Vienna. Esa es la historia, entre otras que irán saliendo, que voy a contarles. El paso por ahí. ¿Qué significa la palabra museo?

Viene del latín tal y el griego x, que significa "la casa de la musas". Calíope, Clío, Eurato, Euterpe, Melpómene, Polimnia, Talía, Terpsícore y Urania. Ellas, las 9 musas. El origen de la palabra vendría entonces directamente del edificio que servía de templo para su adoración: en Alejandría, en lo que después fue la biblioteca y después el fuego. La cadena se arma rápido: museo de cuadritos o piedras a donde una entra a adorar el don de ver el pasado que pesa como ancla y el presente que crece como yuyo, buscando su sentido, su forma de encuentro en lo que vamos siendo. La caminata de obra en obra, como rezando un rosario que sorprende en cada Ave María, entramos en calor.


PD de Wikipedia:

"En su origen, un museo era un templo de musas, un lugar sagrado que ellas frecuentaban, y no hay que olvidar que, en su origen, las musas eran las diosas de la memoria. Más tarde, en Alejandria durante la época de la dinastía PtolemaicaPtolomeo I,3 levantó un museo dedicado al desarrollo de todas las ciencias y servía además para las tertulias de los literatos y sabios que vivían allí, bajo el patrocinio del Estado. En aquel museo se fue formando poco a poco una importante biblioteca: la Biblioteca de Alejandría.
Los escritores latinos señalan la existencia de un significado adicional de "museo". Todo parece indicar que así llamaban en la antigüedadromana a unas grutas con unas características especiales, y que, situadas dentro de las villas, sus propietarios las utilizaban para retirarse a meditar."